Fees and key information

Course type
Postgraduate
Entry requirements
On this page

Why study this course?

This course is perfect if you’re already a linguist practitioner and are looking for an industry specific translation course. Our postgraduate diploma can help take your translation career to the next level.

We offer this course in the following languages paired with English: Arabic, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Mandarin, Polish, Portuguese and Russian.

This course offers a Distance Learning option for full time (one year) and part time (two years) students. Students from both courses are taught together in a synchronous hybrid mode as one community of learners.

On this Translation PG Dip, you’ll explore the translation process alongside theory and learn to reflect on your own practice.

This course will equip you with the knowledge and skills to translate documents of varying levels of specialisation within advertising, business, IT, law, medicine and politics. You’ll learn to translate formal institutional documents from organisations such as the United Nations (UN) and European Union (EU).

We'll teach you how to use various translation tools including dedicated localisation and subtitling software.

You’ll also have the opportunity to benefit from a career-enhancing work placement module and gain practical work experience within the translation industry.

This course is the ideal stepping-stone if you’ve completed our Translation Technology PG Cert or Specialised Translation PG Cert and want to progress to a higher level of study.

You can study this course as a stand-alone qualification, so you can gain practical knowledge without having to complete a research task or dissertation like on a master’s degree. Or you can use it as a stepping stone from one of our postgraduate certificates or to our Translation MA.

London Met is a member of the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), which is the world’s most prestigious international association of universities and institutions with translation and interpreting courses.

This course can be studied part-time so that you’re able to work alongside studying and/or maintain personal commitments.

Take your career to the next level

This course is perfect if you’re already a linguist practitioner and are looking for an industry specific translation course

Choose from a wide range of languages

We offer this course in the following languages paired with English: Arabic, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Mandarin, Polish, Portuguese and Russian

Benefit from our external links

London Met is a Higher Education Partner of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), and we're also a member of the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI)

Course modules

The modules listed below are for the academic year 2024/25 and represent the course modules at this time. Modules and module details (including, but not limited to, location and time) are subject to change over time.

Year 1 modules

Characteristics of Specialised Texts

This module currently runs:
autumn semester - Wednesday afternoon
autumn semester - Wednesday afternoon

(core, 20 credits)

This module is designed to introduce students to the main features of specialised texts. This involves the analysis of the characteristics of specialised language in general, and as applied to the six specialised fields such as Advertising, Business, IT, Medicine, Law and Politics.

You will analyse semi specialised texts and carry out research of the potential resources out there to help you started with all that text analysis has to offer. Thus, you will further develop your texts analysis skills and knowledge of the fields, including their linguistic, technical and sociocultural features.

If there are no sufficient student numbers to make a module viable, the school reserves the right to cancel such a module. If the School cancels a module it will use its reasonable endeavours to provide a suitable alternative.

Read full details

Placement for Employability Skills

This module currently runs:
spring semester - Tuesday afternoon
spring semester - Tuesday afternoon
autumn semester - Tuesday afternoon
autumn semester - Tuesday afternoon

(core, 20 credits)

This is a designate module, offered to FT students and 2nd-year PT students.

An innovative module combining work-based learning and research in the professional environment. You will be introduced to real-life translation situations and undertake a short period of professional activity either: work placement; not-for-profit sector volunteering as a translator or a professional/employer led project.

The module aims to enable you to express and understand your current skills and abilities in relation to your career values and goals. You will also apply the knowledge gained through the course programme to inclusive and diverse work-related environments. In addition, you will have the opportunity to recognise your personal and professional development through your work-based practice and how to apply the experience and knowledge gained to your future goals.

Furthermore, there will be opportunities for research the translator’s professional environment and increase your network and establish links with potential employers. There will also be opportunities for experiential learning.
The module is designed to enhance students’ personal and professional development and assist in preparing students for their future careers.

If there are no sufficient student numbers o makea module viable , the school reserves the right to cancel such a module. If the School cancels a module it will use its reasonable endeavours to provide a suitable alternative

Read full details

The Translator and the Specialised Text

This module currently runs:
spring semester - Monday afternoon
autumn semester - Wednesday afternoon
autumn semester - Wednesday afternoon
spring semester - Monday afternoon

(core, 20 credits)

You will translate specialised texts in different domains of low level of specialisation in a variety of fields, registers and styles, with emphasis on producing professional translations using dedicated professional software. The topics will cover, for example, Advertising, Business, Law, Medicine, IT and Politics.

You will be trained to translate specialised material into your native language by identiftying and analysing manisfestations of culture and discern culural complexitites; as well as cultural norms and describe how these affect your translation choices.

If there are no sufficient student numbers o makea module viable , the school reserves the right to cancel such a module. If the School cancels a module it will use its reasonable endeavours to provide a suitable alternative.

Read full details

The Translator and the Translation Process

This module currently runs:
autumn semester - Monday afternoon
autumn semester - Monday afternoon

(core, 20 credits)

The module aims to introduce you to the main translation concepts and foster your awareness and understanding of the translation process in the light of relevant theoretical work. It also aims to cultivate your ability to examine the translational act and use the knowledge acquired to reflect on the decision and choices made by the translator at different stages of the translation process. You will explore translation strategies and will develop an understanding of the challenges encountered in translation and of the relevant procedures used to solve them.

You will also acquire the necessary theoretical knowledge and reflective and analytical skills to discuss theoretical issues and explain their relationship to practice using appropriate translational meta- language.
This module will also develop your ability to consider translation a multicultural and multilingual space where diversity is celebrated, and mediation is sought to enable communication and to bridge cultural and linguistic gaps.

If there are no sufficient student numbers to make a module viable, the school reserves the right to cancel such a module. If the School cancels a module it will use its reasonable endeavours to provide a suitable alternative.

Read full details

Translation Tools and the Translator

This module currently runs:
spring semester - Wednesday afternoon
autumn semester - Monday afternoon
autumn semester - Monday afternoon
spring semester - Wednesday afternoon

(core, 20 credits)

This module focuses on both translation environment tools (TEnTs) that translators are likely to use in a professional environment and terminology mining which translators are likely to perform as part of their work. You will learn how to use Internet resources effectively, including their evaluation, and will employ proprietary software for professional translation and terminology management, both as standalone tools and as integrated in TEnTs. You will also be equipped with the necessary transferability skills to confidently adapt to a variety of translation tools, both desktop-based and in the cloud, the choice of which will be entirely your own based on resource availability and IT-literacy.
Semester: Autumn for full-time cohort and PG Cert students; Spring year 1 for Part-time cohort.

If there are no sufficient student numbers o makea module viable , the school reserves the right to cancel such a module. If the School cancels a module it will use its reasonable endeavours to provide a suitable alternative.

Read full details

Subtitling

This module currently runs:
spring semester - Wednesday afternoon
spring semester - Wednesday afternoon

(option, 20 credits)

The module focuses on one particular audiovisual translation (AVT) mode: Subtitling.
You will be introduced to the main translation-related issues peculiar to subtitling, including methods of dealing with linguistic and non-linguistic elements within the audio-visual text, and taught the basic, transferable practical skills necessary to develop further experience in a professional subtitling environment. Theoretical and example-based instructions in the basic principles of the various issues will be coupled with practical and technically-oriented exercises relating to these principles.

The module aims to enable you to:

  1. Appraise the challenges faced by the translators working with audiovisual material, namely the complex semiotic mix of linguistic and non-linguistic elements;
  2. Develop practical techniques and translation strategies for dealing with these issues as appropriate to subtitled material;
  3. Identify the pros and limitations of subtitling within the context of the target audience culture;
  4. Appreciate the social dimension of audiovisual texts, i.e. the sociocultural context in which audiovisual programmes are produced, the extent to which these convey values, clichès and biases and how much these influence the target audiences’ perception of the world, as well as the translator’s decisions.

If there are no sufficient student numbers to make a module viable , the school reserves the right to cancel such a module. If the School cancels a module it will use its reasonable endeavours to provide a suitable alternative

Read full details

Translating for International Organisations

This module currently runs:
spring semester - Wednesday evening
spring semester - Wednesday evening

(option, 20 credits)

This is an option module, which focuses on translating texts induced in institutional contexts. The module looks at specificity of texts authored by the institutions in question and provides students with an opportunity to utilise institutional resources (available online) to create target texts complying with institutional standards.
The module offers students another pathway into specialisation and therefore enhances their employability opportunities (working as a freelance or in-house translator with the UN or EU). By choosing this option module you will:

1. develop a comprehensive understanding of practical and theoretical aspects of translation, culture and texts from various fields pertaining to international organisations

2. enhance the skills and tools acquired in previous modules and necessary to analyse texts related to international organisations and apply the appropriate translation strategies for effective translation

3. learn to critically examine key issues in the translation of institutional texts and develop further your analytical ability to assess and reflect on translations, identify problems arising out of them and use suitable translation solutions

4. develop the ability to produce a translation following professional standards, which will allow you to compete as a translator /communicator in the context of international organisations.

If there are no sufficient student numbers to make a module viable, the school reserves the right to cancel such a module. If the School cancels a module it will use its reasonable endeavours to provide a suitable alternative.

Read full details

Website and Software Localisation

This module currently runs:
spring semester - Monday afternoon
spring semester - Monday afternoon

(option, 20 credits)

This is an optional module, offered to FT students, PG Cert students and 2nd-year PT students.

The module will have a dual aim: to provide you with an awareness of translational issues peculiar to localisation, and to give you the basic practical skills necessary to develop further experience in a professional localisation environment. You will gain an insight into the cultural, linguistic and technical nuances that distinguish products across countries and determine their success, taking into account local requirements and market needs; you will also familiarise yourself with the workings of the localisation industry, including an understanding of the individual stages involved in the overall localisation process. You will receive advanced practical training in the use of translation environment tools (TEnTs) and other programs used by localisation professionals, both desktop-based and in the cloud.

If there are no sufficient student numbers o makea module viable , the school reserves the right to cancel such a module. If the School cancels a module it will use its reasonable endeavours to provide a suitable alternative

Read full details

Course details

You’ll be required to have:

  • a 2:1 degree (or equivalent) in translation, interpreting, modern languages or related fields
  • native knowledge of the English language
  • near native proficiency in your chosen paired language
  • good command of the second foreign language (if applicable)

For international applicants you are required to have IELTS 6.5 with no component less than 6.0 and be able to meet the DfE entry qualification requirements or equivalents.

Accreditation of Prior Learning

Any university-level qualifications or relevant experience you gain prior to starting university could count towards your course at London Met. Find out more about applying for Accreditation of Prior Learning (APL).

English language requirements

To study a degree at London Met, you must be able to demonstrate proficiency in the English language. If you require a Student visa you may need to provide the results of a Secure English Language Test (SELT) such as Academic IELTS. This course requires you to meet our higher requirements.

If you need (or wish) to improve your English before starting your degree, the University offers a Pre-sessional Academic English course to help you build your confidence and reach the level of English you require.

You'll be assessed through translations, commentaries, essays, translation projects, portfolios and a work placement report.

This course will prepare you for various roles in the translation industry such as a translator, translation project manager, editor, proof-reader, localiser or subtitler. You could work in-house at a national or international organisation, for an agency or as a freelance translator.

You might also decide to continue your studies with us by completing the final research/dissertation element and gaining a full Translation MA.

Please note, in addition to the tuition fee there may be additional costs for things like equipment, materials, printing, textbooks, trips or professional body fees.

Additionally, there may be other activities that are not formally part of your course and not required to complete your course, but which you may find helpful (for example, optional field trips). The costs of these are additional to your tuition fee and the fees set out above and will be notified when the activity is being arranged.

How to apply

Use the apply button to begin your application.

If you require a Student visa and wish to study a postgraduate course on a part-time basis, please read our how to apply information for international students to ensure you have all the details you need about the application process.

When to apply

You are advised to apply as early as possible as applications will only be considered if there are places available on the course.

To find out when teaching for this degree will begin, as well as welcome week and any induction activities, view our academic term dates.

News and success stories