The Interpreting MA prepares you for work mainly as a professional conference interpreter for international organisations and the private market. Languages offered include Mandarin, Chinese, English, French, German, Italian, Japanese, Polish, Romanian, Russian and Spanish. You’ll benefit from work placements, site visits and dummy booth practice at the European Commission, the Court of Justice of the European Union, the International Maritime Organisation and the United Nations (Geneva and Vienna). It’s suitable for translators and linguists new to the field but would also benefit practising interpreters without formal qualifications. In the most recent Destinations of Leavers from Higher Education (DLHE) survey, 100% of all 2017 graduates from this course were in work or further study within six months.
The Interpreting MA is a vocational master's course grounded in theory and practice, specifically set up to train professional interpreters. The course offers you an opportunity to acquaint yourself with the theoretical and professional frameworks of interpretation applied to a range of interpreting types including public service interpreting, conference interpreting and remote interpreting (telephone and video conferencing).
We offer excellent interpreting facilities, including six AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conference) standard soundproof booths, each with audio and video digital recording facilities. The interpreting suite facilities are the same as those used in Brussels for the European Commission and each booth is equipped with broadband and audio-visual digital recording. You’ll also benefit from the use of our virtual platform to access teaching materials and documentaries, presentations for conferences and recordings of mock conferences.
If you pass the Public Service Interpreting module with at least 60% you’ll achieve the Institute of Linguists Educational Trust (IoLET) accredited Level 7 Diploma in Public Service Interpreting (DPSI).
A key part of the course is a work placement during which you’ll perform live interpreting tasks under supervision and shadow professional interpreters at work. The course offers a wide range of language combinations paired with English: German, French, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Romanian, Russian, Chinese, Japanese. Further language combinations with English may also be available, such as Arabic, subject to demand, staff expertise and availability. In the past, we have offered Romanian, Dari and Lithuanian.
You'll be assessed through a variety of coursework, interpreting exams, presentations, essays, independent work and a research project.
You will be required to have:
All applicants must be able to demonstrate proficiency in the English language. Applicants who require a Tier 4 student visa may need to provide a Secure English Language Test (SELT) such as Academic IELTS. For more information about English qualifications please see our English language requirements.
Application forms are processed by the admissions tutor. Once you've demonstrated that you match the entry criteria, you'll be invited to London Metropolitan University (Moorgate campus) to attend the entrance aptitude test. For international students, the test can be done remotely.
The entrance aptitude test is free and runs on Fridays between 10am and 1pm twice a month. It includes:
The modules listed below are for the academic year 2018/19 and represent the course modules at this time. Modules and module details (including, but not limited to, location and time) are subject to change over time.
Year 1 modules include:
This module familiarises students with the context of Conference Interpreting and offers them an opportunity to put this knowledge into practice, using their language pairs, interpreting in different fields such as diplomacy, politics, law, health, education and the environment.
Conference Interpreting 2 reinforces the skills acquired in Conference interpreting 1. It offers students an opportunity to put their knowledge into practice, using their language pairs, interpreting in different fields such as diplomacy, politics, law, health, education, business and the environment. Source materials will also be more complex at this stage. In addition, students will add a language pair at this stage.
This module introduces students to the main interpreting models and to their impact on shaping practice. Students are also equipped with the skills needed to perform research prior to interpreting, as well as during the interpreting assignment.
The Research Project involves practical performance, theoretical reflection and and the postgraduate element of research. It offers students the opportunity to apply the acquired practical skills, theoretical understanding and knowledge of the profession in a field of specialisation and in relation to a chosen interpreting mode. This module includes two options: the research project based on an interpreting assignment and the dissertation.
This module introduces students to the context of Public Service Interpreting, mainly the English Law, i.e. working as an interpreter for Immigration Services, the Police, the Courts and Probation Services. Students will interpret using two modes of interpreting: consecutive interpreting and simultaneous interpreting. They will also practice sight translation. The module alternates generic sessions where the legal system is explained and language specific sessions where students can practice public service interpreting in the legal context.
This module explores different modes of interpreting, introducing students to the interpreter's professional environment and familiarising them with the legal aspects of the profession, the interpreter's code of conduct and the etiquette adopted with clients. Students will also explore the challenges of working as a self employed interpreter and develop strategies to market their skills, develop CPD opportunities and network with interpreting professional stakeholders.
This module includes a placement element made of two interpreting assignments under supervision and an interpreting assignment where students would have to shadow an interpreter at work.
This module introduces students to the main skills and tools used by interpreters when performing their work and makes them aware of their impact on maximizing interpreting performance. This module focuses on long consecutive interpreting (memory exercises, consecutive interpreting without notes, note taking system, information analysis, speech making and public speaking skills, development of strategies to engage with current affairs in all language combinations use by students).
Students complete six core modules and a Dissertation or Research project of 15,000 words. The modules are:
"We had so many opportunities. We went to the European Union. There was a broad range of activities with great people who supported me all the way.”
Giulia Mella, graduate
Career prospects for graduates are excellent, with many proceeding to work as in-house or freelance interpreters and typically finding positions in translation and interpreting agencies; international, European and national organisations and bodies; local authorities, hospitals, the police, immigration services and refugee and asylum organisations.
We're investing in an exciting, multimillion pound transformation of the London Metropolitan University campus, between 2016 and 2020. We’re moving all of our activity to one place, our current Holloway campus in Islington, north London. This will mean the teaching locations of some courses will change over time.
Whether you will be affected will depend on the duration of your course, when you start and your mode of study. The earliest moves affecting new students will be in September 2018. This may mean you begin your course at one location, but over the duration of the course you are relocated to one of our other campuses. Our intention is that no full-time student will change campus more than once during a course of typical duration.
All students will benefit from our move to one campus, which will allow us to develop state-of-the-art facilities, flexible teaching areas and stunning social spaces.
Please note, in addition to the tuition fee there may be additional costs for things like equipment, materials, printing, textbooks, trips or professional body fees.
Additionally, there may be other activities that are not formally part of your course and not required to complete your course, but which you may find helpful (for example, optional field trips). The costs of these are additional to your tuition fee and the fees set out above and will be notified when the activity is being arranged.
Use the apply button to begin your application.
You are advised to apply as early as possible as applications will only be considered if there are places available on the course.
Please select when you would like to start:
Philippe Nadouce, a French lecturer at London Met, has had his latest book published.
London Met launched a short course on diplomatic interpreting this month.
Dr Alex Krouglov delivered masterclass sessions at RUDN University, one of London Met’s overseas partners in Moscow.
Three of London Met’s students have started their own company, outside of their studies.