Fees and key information

Course type
Postgraduate
Entry requirements
On this page

Why study this course?

This course will prepare you for professional work as a conference interpreter. You could go on to work face-to-face or online via remote interpreting in the private market, for commercial organisations or large international institutions such as the European Union or the United Nations.

We offer this course in the following languages paired with English: Arabic, French, German, Italian, Japanese, Mandarin, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.

This course offers a Distance Learning option for full time (one year) and part time (two years) students. Students from both courses are taught in a synchronous hybrid mode as one community of learners.

Become a professional conference interpreter with this postgraduate diploma.

You’ll gain practical experience in our state-of-the-art interpreting suite, which has the same technology as those used by renowned international institutions such as the EU and the UN. Plus you’ll have opportunities to learn outside of the classroom on guided trips around London and possibilities to travel internationally to visit places such as the United Nations in Geneva, the Court of Justice of the European Union in Luxembourg, or the European Commission in Brussels.

Our expertise in innovative technology is key to this course. We’ve developed partnerships with external organisations that provide opportunities for remote interpreting practice, meaning you’ll gain experience of using online interpreting platforms too.

On this Conference Interpreting PG Dip you’ll not only learn how to perform long consecutive interpreting, but also how to embrace the challenges of setting up your own profile as a professional linguist and understand how to develop your visibility on the market.

You’ll study conference interpreting from a European Union and United Nations perspective, helping you to prepare for the accreditation test that freelance interpreters need to take to work for these institutions.

By interpreting in mock conferences throughout the year, you’ll learn about multilingual and multicultural conference management skills. On top of this, you’ll have opportunities to shadow professional interpreters at work and gain dummy booth practice face-to-face and/or online.

This postgraduate diploma doesn’t require you to complete research like on a typical master’s degree, and it can be studied as a stand-alone qualification or seen as a stepping stone to our full Conference Interpreting MA.

Available part-time, you can study this course alongside your job and other personal commitments. This is a day course that will require two days of your time for part-time students and four days as a full-time student.

Choose your new career path

This course will prepare you for professional work as a conference interpreter

Choose from a huge range of career opportunities

You could go on to work face-to-face or online via remote interpreting in the private market, for commercial organisations or large international institutions such as the European Union or the United Nations

Make use of our cutting-edge resources

You’ll gain practical experience in our state-of-the-art interpreting suite, which has the same technology as those used by renowned international institutions such as the EU and the UN

Course modules

The modules listed below are for the academic year 2024/25 and represent the course modules at this time. Modules and module details (including, but not limited to, location and time) are subject to change over time.

Year 1 modules

Conference Interpreting (EU/UN Context)

This module currently runs:
spring semester - Tuesday morning
spring semester - Tuesday afternoon
spring semester - Tuesday morning
spring semester - Tuesday afternoon

(core, 20 credits)

This module is aimed at students who wish to interpret for the European institutions and United Nations. This module will equip students with the expertise, skills and practice they need to prepare for the EU institutions and UN accreditation test for freelance interpreters.

It aims at developing reflective interpreting practitioners who are able to use an array of key skills strategies and dedicated equipment/technology required to perform simultaneous interpreting (10mn) face to face and remotely (RSI) and consecutive interpreting (6mn) with the following language combinations:

- Non- English native students: English into Language A;
- English native students: One passive language into English (A)

This is a highly practical module based on the experiential learning model.

This module includes generic sessions where practical sessions and workshops relating to the European institutions and United Nations provide students with the expertise they need to understand the role and nature of such international organisations.

Students will practise long consecutive interpreting and simultaneous interpreting in mock conferences (EU/UN context) and language specific tutorials aimed at preparing students for the EU/UN institutions aptitude tests for interpreters.

Students will gain an understanding of international multilingual and multicultural conference management, apply what they learnt and organise their own mock conferences. As a result of their collective research on the activities of the EU and the UN, they will decide on the 4 topics selected for the module (2 for the EU and 2 for the UN). However, the 4 topics need to fit in the following meeting framework: the European Council, the European Parliament, The Human Rights Council and the Security Council. As a result, students will engage in topics that are close to their interests and identity.

Module aims:

1. You will engage in the context of the European institutions and United Nations, understand how these organisations work and to gain an insight in the interpreting process relevant in these areas and organisation of multilingual and multicultural conference management;

2. You will interpret in a professional manner in the specific context of the European institutions and United Nations both in consecutive and simultaneous interpreting;

3. You will research and prepare effectively for interpreting assignments within the context of the EU/UN;

4. You will acquire a critical awareness of the importance of context, register and the speaker's intentions and the role they play in the decisions and choices the interpreting student makes during the interpreting assignment;

5. You will support effective communication throughout the interpreting assignment and to intervene as appropriate in a competent fashion when communication breaks down;

6. You will implement the Professional Code of Practice and client etiquette for conference interpreters, booth etiquette and role of chef d’equipe and event organisers.

Read full details

Consecutive interpreting (A into English or C2 into English)

This module currently runs:
autumn semester - Monday morning
autumn semester - Monday morning

(core, 20 credits)

This module aims at developing reflective interpreting practitioners who are able to use an array of key skills strategies required to perform long consecutive interpreting (6 mn) with the following language combinations:

- Non- English native students: from mother tongue (A language) into English (B language);
- English native students: from 2nd passive language (C language) into English (A Language).

This is a highly practical module based on the experiential learning model.

Interpreting into a B language requires different techniques, decisions and skills compared to interpreting into a mother tongue (A language). This module offers the opportunity for students to apply adapted skills, tools and techniques such as reformulation skills, efficient communication skills and adapted note taking skills to the new language combination practised.

With the guidance of a team of tutors who are experienced conference interpreters, students will gradually build up the skills required to perform well in consecutive interpreting in the language combination mentioned above.

This module is aligned with module TR7093. It follows the same pace to develop skills and practice, which are:
- memory skills
- note taking skills
- communications skills (verbal and non- verbal)
- synthesising
- public speaking skills
- speech analysis
- speech writing with oral delivery
- anticipation skills
- confidence enhancement

The module includes English enhancement strategies to help reformulation into a B language (English). It includes sight translations, text analysis, and reformulation techniques.

The backdrop of the module focuses on three defined topics that reflect potential interpreting assignments on the market. The three topics will be constructed on contributions from students. They will research, discuss and present contributions relevant to their national, cultural and linguistic identity. The languages offered on the course are English paired up with Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, and Spanish.

This diversity encourages students to get familiar with a wide range of political, societal, economic and environmental features of the three selected topics. They will research these topics and use them to create speeches they will use for interpreting practice. Students will develop a portfolio of practice.

This module is aligned with module TR793 which teaches students to adopt the appropriate strategies to prepare an interpreting assignment. It will be used to prepare for the three mock conferences that introduce students to the professional settings of interpreting. Students will have to demonstrate how they interpret under pressure in a simulated professional environment.

Furthermore, students will use the latest technology required for note taking skills, recording audio and video materials and uploading them on their own YouTube channel. This includes technology developed to practise interpreting online (synchronous and asynchronous) individually or in groups.

Module Aims: In this module:

1. you will learn to interpret consecutively in the dedicated language combination for 6 mn with notes;
2. you will develop strategies to interpret into English as a B language (non English native students) or from a second C language into English (English native students);
3. you will learn how to make decisions fast whilst interpreting under pressure in a simulated event;
4. you will develop a reflective approach to your own interpreting performance;
5. you will get acquainted three relevant topics that are of professional interest for interpreters;
6. you will develop a collaborative approach to enhance deliberate interpreting practice.

Read full details

Consecutive interpreting (English into A, or C1 into English)

This module currently runs:
autumn semester - Tuesday morning
autumn semester - Tuesday morning

(core, 20 credits)

This module aims at developing reflective interpreting practitioners who are able to use an array of key skills strategies required to perform long consecutive interpreting (6 mins) with the following language combinations:

- Non - English native students: from English (B language) into mother tongue (A language);
- English native students: from 1st passive language (C language) into English (A Language).

This is a highly practical module based on the experiential learning model. With the guidance of a team of tutors who are experienced conference interpreters, students will gradually build up the skills required to perform well in consecutive interpreting, such as:
- memory skills
- note taking skills
- communications skills (verbal and nonverbal)
- synthesising
- public speaking skills
- speech analysis
- speech writing with oral delivery
- anticipation skills
- confidence enhancement

The backdrop of the module focuses on current affairs relating to the countries that are represented by the students' national, cultural and linguistic identity. The languages offered on the course are English paired up with Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, and Spanish.

This diversity encourages students to get familiar with a wide range of political, societal, economic and environmental topics. They will research these topics and use them to create speeches they will use for interpreting practice. Students will develop a portfolio of practice.

Furthermore, students will use the latest technology required for note taking skills, recording audio and video materials and uploading them on their own YouTube channel. This includes technology developed to practise interpreting online (synchronous and asynchronous) individually or in groups.

Module Aims: In this module:

1. you will learn to interpret consecutively for 6 mins with notes
2. you will develop the public speaking skills relevant to the professional interpreter
3. you will learn how to make decisions fast whilst interpreting
4. you will develop a reflective approach to your own interpreting performance
5. you will get acquainted with current affairs from a wide range of countries
6. you will develop a collaborative approach to enhance deliberate interpreting practice

Read full details

Interpreting Theory and Interpreting Assignment Preparation Strategies

This module currently runs:
autumn semester - Wednesday morning
autumn semester - Wednesday morning

(core, 20 credits)

This module is divided into two parts.

The first part aims at introducing students to interpreting theories that underpin their practice so they raise their awareness of the relationship between the two. It is an invitation for students to embrace the concept of “practisearchers” (Orlando, 2016) to cross the practice/research divide. Students gradually connect interpreting theories as a way to contribute to their understanding of the interpreting process. Students are then able to use interpreting theories as a reflective tool to analyse their own interpreting performance.

Students gradually get familiar with key scholars and understand the value of their contribution in the field. Students get introduced to research papers from a variety of countries and understand how to apprehend academic contributions critically. They are then able to make connections between scholars, interpreting contexts, and their own interpreting progression.

This reflective approach provides students with an opportunity to think of their own identity as potential researchers, able to identify areas of interests where they can contribute. This gently brings students to think of their dissertation in the second semester. Students then get familiar with scholars in their field of interest. With the help and guidance of peers and tutors, students are then engaged into shaping their reading into a literature review built around potential research questions that will later on inform their dissertation.


The second part of the module is tightly connected to the preparation strategies students need to master to prepare an interpreting assignment. This part of the module is connected to the interpreting practice in the practical modules of the MA Conference Interpreting and the MA Interpreting. The preparation strategies evolve around the following themes:
- exploring what the interpreting assignment is about (the brief);
- engaging in finding relevant bilingual resources that help the interpreter to develop a conceptual understanding of the brief;
- engaging students to strategically extract key terminology from their preparation;
- developing a terminology management system that fits with their needs, using the appropriate technology and software;
- activating new knowledge and terminology required to relieve the cognitive load during the interpreting assignment;
- accessing the terminology fast and efficiently during the interpreting assignment;
- reflecting on the efficiency of the preparation strategies after an interpreting assignment (Mock Conferences from module TR7092) and reviewing new strategies to adopt for the next assignment;
- understanding the technology available to move towards a paperless approach;
- developing collaborative strategies with booth partners to optimise preparation strategies and standardise terminology.

Module Aims:
In this module you will:

for part 1:

- develop a critical understanding of the main interpreting theories and their impact on practice;
- develop your identity as a “practisearcher” and identify an area of interest for your research, based on your reflective practice;
- identify the relevant literature review to support your research interest;

for part 2:
- develop a strategic understanding of the nature of the interpreting assignment and what preparation it entails;
- adopt a strategic approach to researching bilingual materials relevant to the assignment to develop a conceptual and lexical understanding of the assignment;
- engage in a collaborative approach to enhance preparation strategies with your booth partners.

Read full details

Simultaneous interpreting (A<>English , or C1 and C2 into English)

This module currently runs:
spring semester - Tuesday morning
spring semester - Tuesday morning

(core, 20 credits)

This module is dedicated to simultaneous interpreting. It aims at developing reflective interpreting practitioners who are able to use an array of key skills strategies and dedicated equipment/technology required to perform simultaneous interpreting (10 mn) face to face and remotely (RSI) with the following language combinations:

- Non English native students: Language A with English, both ways;
- English native students: Two passive languages into English (A)

This is a highly practical module based on the experiential learning model.

This module is the logical progression of TR792 and TR793.
At this stage, students have already benefited from an introduction in simultaneous interpreting which was delivered in the Autumn semester. They have been introduced to the equipment and technology used for simultaneous interpreting for both face to face and remote simultaneous interpreting (RSI). They have already been introduced to split attention exercises and decalage management. From their consecutive interpreting practice in the Autumn semester, students have built strong skills in active listening, analytical skills and reformulation, and this in all their language combinations.

As a result, they are now ready to embrace the challenges of simultaneous interpreting in all languages combinations studied in the Autumn semester.

The backdrop of the module will focus on 4 topics that reflect the potential assignments students are more luckily to be presented with when they start working as professional interpreters (e.g European Works Council).

They will research, discuss and present contributions relevant to their national, cultural and linguistic identity within the dedicated topics framework. The languages offered on the course are English paired up with Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, and Spanish. This diversity encourages students to get familiar with a wide range of political, societal, economic and environmental features of the four selected topics. This advanced preparation will be uploaded weekly in a portfolio of practice that is included in the assessment strategy.

Students will practise simultaneous interpreting during their dedicated language specific tutorials and mock conferences. They will explore sight translation, skill- based exercises, simultaneous interpreting with and without text.

Students will finally develop collaborative strategies to work with their booth partner efficiently. This includes a collective approach to standardisation of terminology, taking turns using hard (face to face) and soft consoles (RSI), and supporting one another during the assignment.

Module Aims: In this module:

1. You will apply the appropriate skills and techniques to interpret simultaneously for a 10 mn speech in the two language combinations selected for the module;
2. You will learn how to master the equipment and technology required to interpret simultaneously face to face and remotely;
3. You will develop a collaborative approach to work strategically with your booth partner;
4. You will develop strategies to prepare an interpreting assignment using the relevant technology and software;
5. You will learn how to make decisions fast whilst interpreting under pressure in a simulated event;
6. You will develop a reflective approach to your own interpreting performance;

Read full details

The Interpreter's Professional Environment

This module currently runs:
spring semester - Wednesday morning
spring semester - Wednesday morning

(core, 20 credits)

This module starts in the second semester and runs until the first week of September. This module acts as a springboard to employability. It is a hands-on module that is essential to their promotion on the market as they leave the course.

Interpreters mostly work as self- employed linguists. This module prepares them to embrace the challenges of setting up their own profile/business as professional linguists. It will help them understand the concept of “professional visibility” on the professional market. Students will reflect on strategies of being visible for the right reasons, especially when taking into consideration their e-footprint.
Students will engage in understanding and implementing the marketing tools used to promote interpreters on the market, from LinkedIN, websites, social media (Twitter, Facebook, Wechat, YouTube) to the more traditional tools such as business cards and CVs. They will observe the professional trends for interpreters on the market and apply good practice to design their own marketing tools which they will already use during the course. This experiential learning approach encourages them to already engage as professional linguists on the market, contributing to events, posts, blogs, They will then review the initiatives in class and readjust their contributions in the light of collaborative reflections with peers, tutors, guest speakers and graduates who are engaged in the Ambassadors’ Scheme.

Students will then engage in understanding what it means to enter a professional profession. They will engage in the conceptual understanding of joining a professional association either in the UK or in their country of residence and lifelong learning with Continuous Professional Development (CPD) strategies. This will lead them to understanding the relevance of an ethical approach to their professional activity and identity, and the need to apply by a Code of Conduct. Guest speakers representing professional associations will guide their choice and reflection.

However, this module will also guide students to develop an understanding of their professional identity, their transferable skills and potential to contribute to industries that relate to interpreting and match their desired goals. Guest speakers who represent organisations that employ linguists will guide students in their professional development.

Finally, this module includes a placement component made of two interpreting assignments and a shadowing interpreting assignment.
Whenever possible, students will interpret face to face and/or online for interpreting assignments after they have passed all practical modules.
First they will observe interpreters at work which is facilitated by our numerous partners in the industry (e.g. GroupHorse Translation, the European Network on Statelessness, The Bartlett Development Unit - UCL, Oncall LtD, Interprenet).
It includes a visit to the Court of Justice of the European Union (Luxembourg), a visit to the European Commission for presentations and dummy booth practice, and a visit/dummy booth practice to the UN as well as the International Maritime Organisation (IMO). These opportunities will depend on the language selections and the suitability of interpreters for the assignments.

The module aims:
1. You will develop knowledge of the professional environment in which interpreters operate as well as the culture and organisations relating to the interpreting profession;

2. You will engage in the development of your professional presence to promote your services as a professional linguist online and face to face;

3. You will gain an understanding and apply the legal context in which interpreters work as well as the code of conduct and client etiquette operating in different interpreting fields;

4. You will develop an insight on your transferable skills acquired in your personal and professional past activities so as to develop your professional identity as an interpreter or interpreting related industries;

5. You will experience working as an interpreter and shadowing interpreters at work to gain a reflective understanding of your professional development in the field;
6. You will embrace the lifelong learning approach and develop collaborative strategies to continue to grow as a professional beyond your life as a student-interpreter.

Read full details

Course details

You’ll be required to have:

  • a 2:1 degree (or equivalent) in translation, interpreting, modern languages or related field
  • native or near native knowledge of the English language
  • near native proficiency in your chosen paired language
  • good command of the second foreign language (if applicable)

For international applicants you are required to have IELTS 6.5 with no component less than 6.0 and be able to meet the DfE entry qualification requirements or equivalents.

Accreditation of Prior Learning

Any university-level qualifications or relevant experience you gain prior to starting university could count towards your course at London Met. Find out more about applying for Accreditation of Prior Learning (APL).

English language requirements

To study a degree at London Met, you must be able to demonstrate proficiency in the English language. If you require a Student visa you may need to provide the results of a Secure English Language Test (SELT) such as Academic IELTS. This course requires you to meet our higher requirements.

If you need (or wish) to improve your English before starting your degree, the University offers a Pre-sessional Academic English course to help you build your confidence and reach the level of English you require.

You'll be assessed through a variety of essays, presentations, practical interpreting performances, self and peer evaluations, and reflective portfolios.

Conference interpreters are highly sought after around the world, and you could go on to work at intergovernmental organisations such as the European Union or United Nations, for either face to face, hybrid or remote interpreting assignments.

Working as a freelancer is a popular choice for interpreters, but you could also work for an agency, private company, international organisation, governments or an educational institution for either face to face, hybrid or remote interpreting assignments.

You could also advance to our Conference Interpreting MA in order to gain a highly-regarded master’s degree.

Please note, in addition to the tuition fee there may be additional costs for things like equipment, materials, printing, textbooks, trips or professional body fees.

Additionally, there may be other activities that are not formally part of your course and not required to complete your course, but which you may find helpful (for example, optional field trips). The costs of these are additional to your tuition fee and the fees set out above and will be notified when the activity is being arranged.

How to apply

Use the apply button to begin your application.

If you require a Student visa and wish to study a postgraduate course on a part-time basis, please read our how to apply information for international students to ensure you have all the details you need about the application process.

When to apply

You are advised to apply as early as possible as applications will only be considered if there are places available on the course.

To find out when teaching for this degree will begin, as well as welcome week and any induction activities, view our academic term dates.

News and success stories

Meet the team

1/2