Piero Toto
Dr Piero Toto is a Senior Lecturer in Translation.
 
Senior Lecturer in Translation, Piero Toto

Piero Toto

Piero Toto has a PhD in Translation Studies from the University of Bari (Italy). He is a translation technology trainer, localisation lecturer, as well as an experienced English into Italian translator with a background in linguistics, gender issues/queer studies. This eclectic mix of interests is at the heart of his academic research and activity, which include translations into Italian, published poetry in both English and Italian, articles on masculinity, queer studies and translator training. Piero is also an Associate Lecturer for Italian at the Open University and has run translation/localization workshops abroad and at other UK universities. He is a member of the Chartered Institute of Linguists, where he acts ad hoc as freelance Italian examiner and assessor on a variety of qualifications and exams.

  • Translation technology (terminology management, machine translation and post-editing, translation memories, translation quality)
  • Translation pedagogy
  • Queer language
  • Queer theory/translation
 
Piero runs modules on translation technology (including terminology management, machine translation and translation memories), translation management, website and software localization as well as sessions on specialised translation (advertising and IT), practical Italian translation and dissertation supervisions.
 

Books

  • Toto, P. (2021) tempo 4/4. Massa: Transeuropa Edizioni.
  • De Marco, M. & Toto, P. (eds.) (2019). Gender Approaches in the Translation Classroom: Training the Doers. London: Palgrave Macmillan 

Poems

  • Toto, P. (2020) ‘I’m in Love with a Rubberman’, in Seek Poetry, Issue 1.
  • Toto, P. (2020) ‘Not Everyone I Love Dies’, in harana poetry, Issue 5

Chapters in Books

  • Toto, P. (forthcoming). ‘A Pedagogical Approach to Translation Technology Teaching: Introducing Flipped Classrooms’, in C. Wang, B. Zheng (eds.), Empirical Studies in Translation and Interpreting: The Post-structuralist Approach. London: Routledge.
  • Banos, R., & Toto, P. (2015). ‘Challenges and constraints in designing a localization module for a multilingual cohort’, in P. Sánchez-Gijón, B. Mesa-Lao, O. Torres-Hostench (eds.), Conducting Research in Translation Technologies (pp. 185-205). Frankfurt: Peter Lang.
  • Toto, P. A. (2009). ‘Less about Sex, More about Shopping’, in S. Petrilli and D. Buchbinder (eds.), Masculinities. Identità maschili e appartenenze culturali, Milan: Mimesis, p. 153-158.
  • Toto, P. A. (2002). ‘Forze oscure del tempo e dell’ignoranza’, in Enos Rota (ed.), Caro Pier…, Milan: Selene, p. 60-62.

Book Reviews 

On LinguistList

  • 2012 - Hubscher-Davidson, Séverine and Borodo, Michal (eds.) (2012) Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture. London, New York: Continuum.
  • 2012 - Cronin, Michael. Translation in the Digital Age. London, New York: Routledge.

On JosTrans 

  • 2015 – Bernal-Merino, Miguel. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York/London: Routledge.
  • 2014 - Walker, Andy. SDL Trados Studio – A Practical Guide. New York-London: Packt Publishing.
  • 2013 - Jiménez-Crespo, Miguel Angel. Translation and Web Localization. London, New York: Routledge.

Translations into Italian 

  • (2009) ‘Tutti amano l’egemonia: la mascolinità nelle sitcom in prima serata’ [original title: ‘Everybody Loves Hegemony: Masculinity in Prime-Time Sitcoms’], written by Janelle Veitch, in Susan Petrilli and David Buchbinder (ed.), Masculinities. Identità maschili e appartenenze culturali, Milan: Mimesis, p. 95-99.
  • (2009) ‘Eccitazione, climax sessuale, inibizione sessuale: feticismo erotico, vita stretta e tacchi a spillo’ [original title: ‘Sexual Tension, Sexual Climax and Sexual Confinement: Erotic Fetishism, Small Waists and Spiked Heels’, written by Sarah-Louise Cook, in Susan Petrilli and David Buchbinder (ed.), Masculinities. Identità maschili e appartenenze culturali, Milan: Mimesis, p. 47-52.

Conference Contributions

  • March 2020: member of the organising committee, ‘Enhancing Employability in Translator Training’, London Metropolitan University.
  • October 2017: speaker at University College London’s Centre for Translation Studies (CenTraS). Title of seminar: ‘What Are Words Worth? Reflections on Queer Language, Censorship and Translation’.
  • November 2016: speaker at 16th Annual Portsmouth Translation Conference - Translation and Interpreting: Learning Beyond the Comfort Zone, University of Portsmouth.
  • July 2014: member of the organising committee, Translation in the Digital Age symposium, London Metropolitan University.
  • June 2011: speaker at Tradumática, First International T3L Conference: Tradumática, Translation Technologies and Localization, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.

 

 

  • 2019: Staff Award 2019 ‘Best overall satisfaction performance in the NSS’ (£1000), London Metropolitan University
  • 2019: Winner of the London Metropolitan University Students’ Union Award (Outstanding Academic Member of Staff for the Guildhall School of Business and Law)
  • 2018: Nominated for the London Metropolitan University Students’ Union Award (Outstanding Academic Member of Staff)
  • 2016: Staff Excellence Award 2016 (£2000), London Metropolitan University
  • 2014: Higher-Education-Academy-funded (£5000) symposium organised at London Metropolitan University 2012: Nominated for the London Metropolitan University Student-Led Teaching Award (SLTA)
  • 2012: British-Council-funded (£5,000) study on Translation and Language Learning. Participants: London Metropolitan University, SDL and the Russian State University for the Humanities. Aim: to explore opportunities for providing a professional development course for Russian/English translators with a special focus on the implementation of translation software and relevant electronic tools for translators.
Italian Examiner and Assessor for the Chartered Institute of Linguists; until 2021, External Examiner at Swansea University (MA Professional Translation, MA Translation and Interpreting, BA Modern Languages, Translation and Interpreting) and University of Westminster (PG MA Translation and Interpreting, MA Specialised Translation).
 
Dr Piero Toto
Senior lecturer in Languages (Translation)