Our Translation MA is a high-quality postgraduate programme designed to help you start or advance a career in translation. It aims to meet academic and professional standards as well as market demands of the translation industry, through a balanced and well-structured curriculum.
As a mark of the high-quality teaching and content on the course, our Translation MA has been awarded a membership of the European Master’s in Translation, a prestigious label delivered by the European Commission’s Directorate-General for Translation. This will give you an internationally recognised qualification that will make you stand out from the competition. You will also benefit from access to traineeships at the Directorate-General for Translation (European Commission).
Our Translation MA is also a member of the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), the world's oldest and most prestigious international association of universities and institutes with translation and interpretation programmes.
In the most recent Destinations of Leavers from Higher Education (DLHE) survey, 100% of all 2017 graduates from this course were in work or further study within six months.
This Master's degree has a vocational emphasis on specialist translation, focusing on areas such as law, politics, medicine, business, IT and media. You’ll also learn how to translate different types of texts including the translation of institutional documents, subtitling and software localisation.
A substantial built-in part of this course is the compulsory work placement, which is an opportunity to gain hands-on professional experience with one of the many translation service providers in the UK and, whenever possible, with institutions of the European Union and the United Nations.These placements may lead to longer-term work opportunities after graduation.
As a student of the programme you will have the opportunity to translate using the following languages paired with English (translating into your native language): Arabic, Mandarin, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.
We have strong links in the translation industry that allow us to share best practice in translation and teaching. This offers an excellent learning experience for our students and allows for additional learning opportunities, such as our annual visit to the European Commission’s Directorate-General for Translation in Brussels. You will also learn from invited guest speakers from the translation industry who have a wealth of experience in translation, providing you with insights in the work of translators in various fields.
Translation technology software use on our courses includes:
You'll be assessed through translations, commentaries, essays, translation projects, portfolios, a work placement report and a dissertation.
The programme is accredited by the Chartered Institute of Linguists (CIOL) an internationally recognised professional body. The accreditation offers successful students exemption from one of the three units of the exam leading to the Institute’s own Diploma of Translation (DipTrans).
You will be required to have:
To study a degree at London Met, you must be able to demonstrate proficiency in the English language. If you require a Tier 4 student visa you may need to provide the results of a Secure English Language Test (SELT) such as Academic IELTS. For more information about English qualifications please see our English language requirements.
If you need (or wish) to improve your English before starting your degree, the University offers a Pre-sessional Academic English course to help you build your confidence and reach the level of English you require.
The modules listed below are for the academic year 2019/20 and represent the course modules at this time. Modules and module details (including, but not limited to, location and time) are subject to change over time.
Year 1 modules include:
This module focuses on the characteristics of specialised language and translation in general and as applied to the six specialist fields. It aims to develop further students' knowledge of the specialised fields as well as develop their textual analysis and field specific research.
This module involves critical reflection, research and academic writing, linking translation practice to theoretical notions drawn from the field of translation studies and related areas. The module also offers students the opportunity to develop their knowledge, understanding and awareness of current theoretical and methodological issues in the discipline.
Students produce an 8,000 – 10,000-word research project, which should communicate and evaluate the investigations undertaken in a clear, creative and scholarly manner. The module runs with co-requisite TR7P78 (Independent Translation Project).
This module is the last of the translation projects and involves a longer translation and an extended pre- translation and post translation analysis. It offers students training in the translation of longer and more specialised texts, enabling them to put the acquired translation knowledge and skills and the feedback received so far into practice. The project also provides students with an opportunity to use the analytical skills and knowledge of translation theory gained in a ‘Theoretical Issues in Translation’ to reflect critically on translation issues through the research and the analysis of the translation process, the strategies followed in the translation and the critical discussion of the problems encountered and the solutions used to solve them. This module enables the students to further develop their theoretical knowledge of translation and extend their understanding of the theoretical and practical issues in the discipline
The module runs in the autumn semester (for PT students in 2nd year) and in the spring semester (for FT students) and is a co-requisite of the Independent Research Project, TR7P79.
Student work that meets the required standards will be accredited by the Institute of Linguists (IoL), a renowned translation professional body. This accreditation will exempt students who decide to sit the IoL (Institute of Linguists) Diploma in Translation exam from one of the three papers.
This module provides students with an opportunity to translate specialised texts in different domains of low level of specialisation.
The module aims to introduce students to fundamental translation concepts and foster their awareness and understanding of the translation process in the light of relevant theoretical work. It also aims to cultivate the students’ ability to examine the translational act and use the knowledge acquired to reflect on the decision and choices made by the translator at different stages of the translation process. This module is closely related to the other modules as it deals with fundamental translational issues and provides knowledge essential to both theoretical and practical components of the course.
This module concentrates on translation environment tools (TEnTs) the translator is likely to use in practice. It introduces students to resources on the Internet and concentrates on their evaluation, as well as on the use of proprietary software for professional terminology management, both as standalone tools and as integrated in TEnTs.
Semester: Autumn for full-time cohort; Spring year 1 for Part-time cohort.
This is a core module offered to FT and 2nd-year PT students. It offers and introduction to real-life translation situations in the settings of a translation service provider (TSP). Students may take their placement in the UK or abroad where the university has a wide range of contacts.
Teaching period: Autumn (FT students) and Spring (PT students).
The module focuses on one particular audiovisual translation mode: Subtitling. Students are introduced to the main translation-related issues peculiar to subtitling, including methods of dealing with linguistic and non-linguistic elements within the audiovisual text, and taught the basic, transferable practical skills necessary to develop further experience in a professional subtitling environment. Theoretical and example-based instructions in the basic principles of the various issues will be coupled with practical and technically-oriented exercises relating to these principles.
Although there are no official pre-requisites, students are advised to be IT literate in order to confidently take this module.
This is an elective module, which focuses on translating texts induced in institutional contexts. Based on two main international institutions, UN and EU, the module consists of both theoretical part, delivered in a classroom-based mode and practical part, which consists of students working and liaising with their language-specific tutors remotely. The module looks at specificity of texts authored by the institutions in question and provides students with an opportunity to utilise institutional resources (available online) to create target texts complying with institutional standards.
This is a designate module, offered to FT students and 2nd-year PT students.
The module will have a dual aim: to provide students with an awareness of translational issues peculiar to localisation, and to give them the basic practical skills necessary to develop further experience in a professional localisation environment. Students will gain an insight into the workings of the localisation industry and an understanding of the individual stages involved in the overall localisation process. Students will receive practical training in the use of translation environment tools (TEnTs) and other programs used by localisation professionals.
"The MA provided me with the degree required to become a fully qualified translator, enabling a welcome career change. The classes were well structured and their content covered a broad spectrum of subjects covering all aspects of translation, both from a theoretical and practical point of view. Teachers were very dedicated, available, flexible, supportive and very knowledgeable." Claire Sjaarda, graduate
"What makes our MA Translation course at London Metropolitan University is the University’s approach to teaching. We, as students, are not only subject to theory but we are also exposed to the tough reality of employment, especially our Placement Module. It is meticulously put together by our tutor and she does not leave any aspects of future employment unexplained. The placement guidance itself is clear and easy to follow, and industry representatives give us an honest (sometimes harsh!) and practical insight into the industry. Extremely useful, interesting and inspiring speakers and... highly recommended!" Albina Homer, graduate
"Highlights throughout the year included talks by translation professionals, a trip to the DGT in Brussels where we met some of the EU Commission’s in-house translators and the work placement model which provided the chance to gain professional experience." Matthew Lye, graduate
This course will prepare you for different professions in the translation industry (translator, translation project manager, editor, proof-reader, localiser, subtitling). Graduates of this course have become freelance translators or in-house translators in EU and international institutions, multinational companies, news corporations, NGOs, government bodies and many more.
Some of our graduates also go on to further advanced study with a PhD.
Please note, in addition to the tuition fee there may be additional costs for things like equipment, materials, printing, textbooks, trips or professional body fees.
Additionally, there may be other activities that are not formally part of your course and not required to complete your course, but which you may find helpful (for example, optional field trips). The costs of these are additional to your tuition fee and the fees set out above and will be notified when the activity is being arranged.
Use the apply button to begin your application.
Non-EU applicants looking to study part-time should apply direct to the University. If you require a Tier 4 visa and wish to study a postgraduate course on a part-time basis, please read our how to apply information for international students to ensure you have all the details you need about the application process.
For further details contact the course leader:
Dr Nadia Rahab
Tel: +44 (0)20 7320 1041
You are advised to apply as early as possible as applications will only be considered if there are places available on the course.
Please select when you would like to start:
European Master’s in Translation membership will provide more training opportunities for students in the European Commission Directorate.
Two London Met translation experts have released new academic work which investigates how to better embed gender equality into translation studies and translator training programmes.
Students’ translation work contributes to national campaign being Highly Commended.
Translation students at London Met have translated the web pages of a national HIV awareness campaign to provide information to people whose first language isn’t English.
Philippe Nadouce, a French lecturer at London Met, has had his latest book published.
A senior lecturer in Translation delivered a talk to The Graduate Institute of Translation and Interpretation, discussing ethical issues.
Three MA students have translated subtitles for an awareness video for a new HIV prevention campaign.
Dr Piero Toto was invited to deliver a lecture at UCL’s Global Translation Lectures.
London Met launched a short course on diplomatic interpreting this month.
A Translation MA student has had her work published in a renowned French journal.
Dr Nadia Rahab recently delivered a series of translator training courses at the International Criminal Court in The Hague.
Dr Alex Krouglov delivered masterclass sessions at RUDN University, one of London Met’s overseas partners in Moscow.
Professor Danielle D’Hayer appeared on the Today programme on 4 March to discuss the impact earpiece translators has on the industry.
National research led by London Metropolitan University academics has been featured in a special edition of the Journal of Specialised Translation.