Our Translation MA is a high-quality postgraduate programme designed to help you start or advance a career in translation. It aims to meet academic and professional standards as well as market demands of the translation industry, through a balanced and well-structured curriculum.
As a mark of the high-quality teaching and content on the course, our Translation MA has been awarded a membership of the European Master’s in Translation, a prestigious label delivered by the European Commission’s Directorate-General for Translation. This will give you an internationally recognised qualification that will make you stand out from the competition. You will also benefit from access to traineeships at the Directorate-General for Translation (European Commission).
Our Translation MA is also a member of the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), the world's oldest and most prestigious international association of universities and institutes with translation and interpretation programmes.
This Master's degree has a vocational emphasis on specialist translation, focusing on areas such as law, politics, medicine, business, IT and media. You will also learn to translate different types of institutional documents (UN and EU), as well as use dedicated software to subtitle films and localise websites and software.
A substantial built-in part of this course is the compulsory practical and career enhancing work placement module, which offers an opportunity to gain hands-on professional experience with one of the many translation service providers in the UK and, whenever possible, with institutions of the European Union and the United Nations. The lecturer in charge of the module will provide information on work placement opportunities and guidance on completing the required application processes and will support you throughout in obtaining suitable opportunities.
As a student of the programme you will have the opportunity to translate using the following languages paired with English: Arabic, Mandarin, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish. You must be fluent in English and be fluent or proficient in your other chosen language.
We have strong links in the translation industry that allow us to share best practice in translation and teaching. This offers an excellent learning experience for our students and allows for additional learning opportunities, such as our annual visit to the European Commission’s Directorate-General for Translation in Brussels. You will also learn from invited guest speakers from the translation industry who have a wealth of experience in translation, providing you with insights in the work of translators in various fields.
Translation technology software use on our courses includes:
You'll be assessed through translations, commentaries, essays, translation projects, portfolios, a work placement report and a dissertation.
The programme is accredited through its Independent Translation Project module by the Chartered Institute of Linguists (CIOL) an internationally recognised professional body. The accreditation offers successful students exemption from one of the three units of the exam leading to the Institute’s own Diploma of Translation (DipTrans).
We are planning to return to our usual ways of teaching this autumn including on-campus activities for your course. However, it's still unclear what the government requirements on social distancing and other restrictions might be, so please keep an eye on our Covid-19 pages for further updates as we get closer to the start of the autumn term.
You will be required to have:
Any university-level qualifications or relevant experience you gain prior to starting university could count towards your course at London Met. Find out more about applying for Accreditation of Prior Learning (APL).
To study a degree at London Met, you must be able to demonstrate proficiency in the English language. If you require a Student visa you may need to provide the results of a Secure English Language Test (SELT) such as Academic IELTS. For more information about English qualifications please see our English language requirements.
If you need (or wish) to improve your English before starting your degree, the University offers a Pre-sessional Academic English course to help you build your confidence and reach the level of English you require.
The modules listed below are for the academic year 2021/22 and represent the course modules at this time. Modules and module details (including, but not limited to, location and time) are subject to change over time.
"The MA provided me with the degree required to become a fully qualified translator, enabling a welcome career change. The classes were well structured and their content covered a broad spectrum of subjects covering all aspects of translation, both from a theoretical and practical point of view. Teachers were very dedicated, available, flexible, supportive and very knowledgeable." Claire Sjaarda, graduate
"What makes our MA Translation course at London Metropolitan University is the University’s approach to teaching. We, as students, are not only subject to theory but we are also exposed to the tough reality of employment, especially our Placement Module. It is meticulously put together by our tutor and she does not leave any aspects of future employment unexplained. The placement guidance itself is clear and easy to follow, and industry representatives give us an honest (sometimes harsh!) and practical insight into the industry. Extremely useful, interesting and inspiring speakers and... highly recommended!" Albina Homer, graduate
"Highlights throughout the year included talks by translation professionals, a trip to the DGT in Brussels where we met some of the EU Commission’s in-house translators and the work placement model which provided the chance to gain professional experience." Matthew Lye, graduate
This course will prepare you for different professions in the translation industry (translator, translation project manager, editor, proof-reader, localiser, subtitling). Graduates of this course have become freelance translators or in-house translators in EU and international institutions, multinational companies, news corporations, NGOs, government bodies and many more.
Some of our graduates also go on to further advanced study with a PhD.
For more information about this course, please contact the course leader:
Dr Nadia Rahab
Tel: +44 (0)20 7133 3380
Please note, in addition to the tuition fee there may be additional costs for things like equipment, materials, printing, textbooks, trips or professional body fees.
Additionally, there may be other activities that are not formally part of your course and not required to complete your course, but which you may find helpful (for example, optional field trips). The costs of these are additional to your tuition fee and the fees set out above and will be notified when the activity is being arranged.
Use the apply button to begin your application.
If you require a Student visa and wish to study a postgraduate course on a part-time basis, please read our how to apply information for international students to ensure you have all the details you need about the application process.
You are advised to apply as early as possible as applications will only be considered if there are places available on the course.To find out when teaching for this degree will begin, as well as welcome week and any induction activities, view our academic term dates.
Please select when you would like to start:
tempo 4/4 by Dr Piero Toto explores the limits of existence, the relationship with poetry and the impossibility of giving oneself to the Other.
London Met Translation students have translated a sexual health campaigning website into eight languages, to ensure equal access to key information and basic health rights.
London Met welcomes 16 new international scholarship students to the University.
European Master’s in Translation membership will provide more training opportunities for students in the European Commission Directorate.
Two London Met translation experts have released new academic work which investigates how to better embed gender equality into translation studies and translator training programmes.
Students’ translation work contributes to national campaign being Highly Commended.
Translation students at London Met have translated the web pages of a national HIV awareness campaign to provide information to people whose first language isn’t English.
Philippe Nadouce, a French lecturer at London Met, has had his latest book published.
A senior lecturer in Translation delivered a talk to The Graduate Institute of Translation and Interpretation, discussing ethical issues.
Three MA students have translated subtitles for an awareness video for a new HIV prevention campaign.
Dr Piero Toto was invited to deliver a lecture at UCL’s Global Translation Lectures.
London Met launched a short course on diplomatic interpreting this month.
A Translation MA student has had her work published in a renowned French journal.
Dr Nadia Rahab recently delivered a series of translator training courses at the International Criminal Court in The Hague.