Why study this course?

The Conference Interpreting MA prepares you for work as a professional conference interpreter for international organisations and the private market. Languages offered include Mandarin, French, English, German, Italian, Japanese, Polish, Russian and Spanish. You'll benefit from work placements, site visits and dummy booth practice at the European Commission, the Court of Justice of the European Union and United Nations (Geneva and Vienna). Our state-of-the-art interpreting suite is equipped with digital facilities for interpreting practice, virtual classes and web streaming. 

This course offers a Distance Learning option for full time (one year) and part time (two years) students. Students from both courses are taught together in a synchronous hybrid mode as one community of learners.

More about this course

The course offers a wide range of language combinations paired with English: French, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish. Further language combinations with English, such as Arabic, may also be available, subject to demand, staff expertise and availability of learning resources.

All simultaneous interpreting activities take place in the fully digital interpreting suite which also offers the latest multimedia facilities for virtual classes, recording of interpreting performances, as well as original speeches for student practice.

You'll be able to practice interpreting in professional situations, including guided walks around London using the mobile interpreting system. Places you'll visit can include the Bank of England, Lloyd's of London, Buckingham Palace and the Barbican Centre. As well as opportunities to practice your translation skills locally, you'll also have the possibility of translating meetings from the United Nations (Geneva), the Court of Justice at the European Commission (Brussels) and more.

The course modules are designed to prepare you to work as professional conference interpreters on the private market, for commercial organisations or large international institutions. The course also includes a strong reflective element present during interpreting performances such as the mock conferences and language specific tutorials. The dissertation offers the possibility to reflect on personal interpreting performance or research the interpreting field.

You'll also benefit from guest speakers and conference interpreting professionals who visit the course and provide additional opportunities for practice and individual and group feedback.

Assessment

You'll be assessed through a variety of essays, presentations, practical interpreting performance, self and peer evaluations, a case study, a reflective portfolio and a research project or dissertation.

Fees and key information

Course type
Postgraduate
Entry requirements View
Apply now

Entry requirements

You will be required to have:

  • a first degree with a 2.1 (or a 2.2 with professional experience in interpreting) (applications from candidates with substantial experience as a professional interpreter but no degree will be considered)
  • Certificate and Diploma level English and one other language / MA level English and one or two other languages
  • near-native proficiency in your first foreign language (language B) and/or a good command of their second foreign language (language C)

Entrance aptitude test

Application forms are processed by the admissions tutor. Once you've demonstrated that you match the entry criteria, you're invited to London Metropolitan University to attend the entrance aptitude test. For international students, the test can be done remotely. The entrance aptitude test is free and generally runs on Fridays between 10am and 1pm twice a month. It includes:

  • translations into and from English
  • presentations in the mother tongue and foreign languages
  • consecutive interpreting into the A language (mother tongue)
  • essay writing
  • an interview with the admissions tutor and interpreting lecturers

Accreditation of Prior Learning

Any university-level qualifications or relevant experience you gain prior to starting university could count towards your course at London Met. Find out more about applying for Accreditation of Prior Learning (APL).

English language requirements

To study a degree at London Met, you must be able to demonstrate proficiency in the English language. If you require a Student visa you may need to provide the results of a Secure English Language Test (SELT) such as Academic IELTS. This course requires you to meet our higher requirements.

If you need (or wish) to improve your English before starting your degree, the University offers a Pre-sessional Academic English course to help you build your confidence and reach the level of English you require.

Modular structure

The modules listed below are for the academic year 2023/24 and represent the course modules at this time. Modules and module details (including, but not limited to, location and time) are subject to change over time.

Year 1 modules include:

This module is aimed at students who wish to interpret for the European institutions and United Nations. This module will equip students with the expertise, skills and practice they need to prepare for the EU institutions and UN accreditation test for freelance interpreters.

It aims at developing reflective interpreting practitioners who are able to use an array of key skills strategies and dedicated equipment/technology required to perform simultaneous interpreting (10mn) face to face and remotely (RSI) and consecutive interpreting (6mn) with the following language combinations:

- Non- English native students: English into Language A;
- English native students: One passive language into English (A)

This is a highly practical module based on the experiential learning model.

This module includes generic sessions where practical sessions and workshops relating to the European institutions and United Nations provide students with the expertise they need to understand the role and nature of such international organisations.

Students will practise long consecutive interpreting and simultaneous interpreting in mock conferences (EU/UN context) and language specific tutorials aimed at preparing students for the EU/UN institutions aptitude tests for interpreters.

Students will gain an understanding of international multilingual and multicultural conference management, apply what they learnt and organise their own mock conferences. As a result of their collective research on the activities of the EU and the UN, they will decide on the 4 topics selected for the module (2 for the EU and 2 for the UN). However, the 4 topics need to fit in the following meeting framework: the European Council, the European Parliament, The Human Rights Council and the Security Council. As a result, students will engage in topics that are close to their interests and identity.

Module aims:

1. You will engage in the context of the European institutions and United Nations, understand how these organisations work and to gain an insight in the interpreting process relevant in these areas and organisation of multilingual and multicultural conference management;

2. You will interpret in a professional manner in the specific context of the European institutions and United Nations both in consecutive and simultaneous interpreting;

3. You will research and prepare effectively for interpreting assignments within the context of the EU/UN;

4. You will acquire a critical awareness of the importance of context, register and the speaker's intentions and the role they play in the decisions and choices the interpreting student makes during the interpreting assignment;

5. You will support effective communication throughout the interpreting assignment and to intervene as appropriate in a competent fashion when communication breaks down;

6. You will implement the Professional Code of Practice and client etiquette for conference interpreters, booth etiquette and role of chef d’equipe and event organisers.

This module aims at developing reflective interpreting practitioners who are able to use an array of key skills strategies required to perform long consecutive interpreting (6 mn) with the following language combinations:

- Non- English native students: from mother tongue (A language) into English (B language);
- English native students: from 2nd passive language (C language) into English (A Language).

This is a highly practical module based on the experiential learning model.

Interpreting into a B language requires different techniques, decisions and skills compared to interpreting into a mother tongue (A language). This module offers the opportunity for students to apply adapted skills, tools and techniques such as reformulation skills, efficient communication skills and adapted note taking skills to the new language combination practised.

With the guidance of a team of tutors who are experienced conference interpreters, students will gradually build up the skills required to perform well in consecutive interpreting in the language combination mentioned above.

This module is aligned with module TR7093. It follows the same pace to develop skills and practice, which are:
- memory skills
- note taking skills
- communications skills (verbal and non- verbal)
- synthesising
- public speaking skills
- speech analysis
- speech writing with oral delivery
- anticipation skills
- confidence enhancement

The module includes English enhancement strategies to help reformulation into a B language (English). It includes sight translations, text analysis, and reformulation techniques.

The backdrop of the module focuses on three defined topics that reflect potential interpreting assignments on the market. The three topics will be constructed on contributions from students. They will research, discuss and present contributions relevant to their national, cultural and linguistic identity. The languages offered on the course are English paired up with Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, and Spanish.

This diversity encourages students to get familiar with a wide range of political, societal, economic and environmental features of the three selected topics. They will research these topics and use them to create speeches they will use for interpreting practice. Students will develop a portfolio of practice.

This module is aligned with module TR793 which teaches students to adopt the appropriate strategies to prepare an interpreting assignment. It will be used to prepare for the three mock conferences that introduce students to the professional settings of interpreting. Students will have to demonstrate how they interpret under pressure in a simulated professional environment.

Furthermore, students will use the latest technology required for note taking skills, recording audio and video materials and uploading them on their own YouTube channel. This includes technology developed to practise interpreting online (synchronous and asynchronous) individually or in groups.

Module Aims: In this module:

1. you will learn to interpret consecutively in the dedicated language combination for 6 mn with notes;
2. you will develop strategies to interpret into English as a B language (non English native students) or from a second C language into English (English native students);
3. you will learn how to make decisions fast whilst interpreting under pressure in a simulated event;
4. you will develop a reflective approach to your own interpreting performance;
5. you will get acquainted three relevant topics that are of professional interest for interpreters;
6. you will develop a collaborative approach to enhance deliberate interpreting practice.

This module aims at developing reflective interpreting practitioners who are able to use an array of key skills strategies required to perform long consecutive interpreting (6 mins) with the following language combinations:

- Non - English native students: from English (B language) into mother tongue (A language);
- English native students: from 1st passive language (C language) into English (A Language).

This is a highly practical module based on the experiential learning model. With the guidance of a team of tutors who are experienced conference interpreters, students will gradually build up the skills required to perform well in consecutive interpreting, such as:
- memory skills
- note taking skills
- communications skills (verbal and nonverbal)
- synthesising
- public speaking skills
- speech analysis
- speech writing with oral delivery
- anticipation skills
- confidence enhancement

The backdrop of the module focuses on current affairs relating to the countries that are represented by the students' national, cultural and linguistic identity. The languages offered on the course are English paired up with Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, and Spanish.

This diversity encourages students to get familiar with a wide range of political, societal, economic and environmental topics. They will research these topics and use them to create speeches they will use for interpreting practice. Students will develop a portfolio of practice.

Furthermore, students will use the latest technology required for note taking skills, recording audio and video materials and uploading them on their own YouTube channel. This includes technology developed to practise interpreting online (synchronous and asynchronous) individually or in groups.

Module Aims: In this module:

1. you will learn to interpret consecutively for 6 mins with notes
2. you will develop the public speaking skills relevant to the professional interpreter
3. you will learn how to make decisions fast whilst interpreting
4. you will develop a reflective approach to your own interpreting performance
5. you will get acquainted with current affairs from a wide range of countries
6. you will develop a collaborative approach to enhance deliberate interpreting practice

This module is divided into two parts.

The first part aims at introducing students to interpreting theories that underpin their practice so they raise their awareness of the relationship between the two. It is an invitation for students to embrace the concept of “practisearchers” (Orlando, 2016) to cross the practice/research divide. Students gradually connect interpreting theories as a way to contribute to their understanding of the interpreting process. Students are then able to use interpreting theories as a reflective tool to analyse their own interpreting performance.

Students gradually get familiar with key scholars and understand the value of their contribution in the field. Students get introduced to research papers from a variety of countries and understand how to apprehend academic contributions critically. They are then able to make connections between scholars, interpreting contexts, and their own interpreting progression.

This reflective approach provides students with an opportunity to think of their own identity as potential researchers, able to identify areas of interests where they can contribute. This gently brings students to think of their dissertation in the second semester. Students then get familiar with scholars in their field of interest. With the help and guidance of peers and tutors, students are then engaged into shaping their reading into a literature review built around potential research questions that will later on inform their dissertation.


The second part of the module is tightly connected to the preparation strategies students need to master to prepare an interpreting assignment. This part of the module is connected to the interpreting practice in the practical modules of the MA Conference Interpreting and the MA Interpreting. The preparation strategies evolve around the following themes:
- exploring what the interpreting assignment is about (the brief);
- engaging in finding relevant bilingual resources that help the interpreter to develop a conceptual understanding of the brief;
- engaging students to strategically extract key terminology from their preparation;
- developing a terminology management system that fits with their needs, using the appropriate technology and software;
- activating new knowledge and terminology required to relieve the cognitive load during the interpreting assignment;
- accessing the terminology fast and efficiently during the interpreting assignment;
- reflecting on the efficiency of the preparation strategies after an interpreting assignment (Mock Conferences from module TR7092) and reviewing new strategies to adopt for the next assignment;
- understanding the technology available to move towards a paperless approach;
- developing collaborative strategies with booth partners to optimise preparation strategies and standardise terminology.

Module Aims:
In this module you will:

for part 1:

- develop a critical understanding of the main interpreting theories and their impact on practice;
- develop your identity as a “practisearcher” and identify an area of interest for your research, based on your reflective practice;
- identify the relevant literature review to support your research interest;

for part 2:
- develop a strategic understanding of the nature of the interpreting assignment and what preparation it entails;
- adopt a strategic approach to researching bilingual materials relevant to the assignment to develop a conceptual and lexical understanding of the assignment;
- engage in a collaborative approach to enhance preparation strategies with your booth partners.

The MA Research Project (Dissertation) has two options: an original-research option and a reflective option.
The original-research option provides an opportunity to undertake a research project related to the theory and/or practice and/or profession of interpreting. The independent, empirical study will demonstrate that the student has understood the relevance of the underlying theoretical debate and aim to provide a valuable contribution to that debate.
The reflective option provides an opportunity to reflect on a student’s own performance and put it in the context of a relevant and current aspect of interpreting studies. To start with, students choose an interpreting setting and decide on an assignment for their projects, either an authentic or a simulated assignment. They then undertake to research one specific aspect pertaining to the type of interpreting chosen in a review of literature. The contextualisation of the interpreting assignment and the ensuing reflective discussions of 15 selected issues will provide evidence of the student’s theoretical knowledge and professional awareness.
A postgraduate dissertation is different from other taught modules in one very important respect: whilst each student is supported by the Module Leader and by a Supervisor, the responsibility for planning and carrying out the research, and for writing the dissertation rests with the individual student.
Module aims:
1. You will be introduced to research methodologies and strategies specific to interpreting;
2. You will undertake a detailed investigation on a topic related to the theory, practice, business, or pedagogy of interpreting;
3. You will develop the skills necessary to plan, research and execute a research project or develop a research interest (depending whether you choose option 1 or 2)
4. You will investigate the literature on interpreting and develop from this a methodology and criteria for observation and evaluation;
5. You will identify and/or produce appropriate resources for observation and conduct a critical evaluation of interpreting performance according to the criteria specified in the methodology;
6. You will critically reflect on the relevance of the findings within the wider context of the subject field;

This module is dedicated to simultaneous interpreting. It aims at developing reflective interpreting practitioners who are able to use an array of key skills strategies and dedicated equipment/technology required to perform simultaneous interpreting (10 mn) face to face and remotely (RSI) with the following language combinations:

- Non English native students: Language A with English, both ways;
- English native students: Two passive languages into English (A)

This is a highly practical module based on the experiential learning model.

This module is the logical progression of TR792 and TR793.
At this stage, students have already benefited from an introduction in simultaneous interpreting which was delivered in the Autumn semester. They have been introduced to the equipment and technology used for simultaneous interpreting for both face to face and remote simultaneous interpreting (RSI). They have already been introduced to split attention exercises and decalage management. From their consecutive interpreting practice in the Autumn semester, students have built strong skills in active listening, analytical skills and reformulation, and this in all their language combinations.

As a result, they are now ready to embrace the challenges of simultaneous interpreting in all languages combinations studied in the Autumn semester.

The backdrop of the module will focus on 4 topics that reflect the potential assignments students are more luckily to be presented with when they start working as professional interpreters (e.g European Works Council).

They will research, discuss and present contributions relevant to their national, cultural and linguistic identity within the dedicated topics framework. The languages offered on the course are English paired up with Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, and Spanish. This diversity encourages students to get familiar with a wide range of political, societal, economic and environmental features of the four selected topics. This advanced preparation will be uploaded weekly in a portfolio of practice that is included in the assessment strategy.

Students will practise simultaneous interpreting during their dedicated language specific tutorials and mock conferences. They will explore sight translation, skill- based exercises, simultaneous interpreting with and without text.

Students will finally develop collaborative strategies to work with their booth partner efficiently. This includes a collective approach to standardisation of terminology, taking turns using hard (face to face) and soft consoles (RSI), and supporting one another during the assignment.

Module Aims: In this module:

1. You will apply the appropriate skills and techniques to interpret simultaneously for a 10 mn speech in the two language combinations selected for the module;
2. You will learn how to master the equipment and technology required to interpret simultaneously face to face and remotely;
3. You will develop a collaborative approach to work strategically with your booth partner;
4. You will develop strategies to prepare an interpreting assignment using the relevant technology and software;
5. You will learn how to make decisions fast whilst interpreting under pressure in a simulated event;
6. You will develop a reflective approach to your own interpreting performance;

This module starts in the second semester and runs until the first week of September. This module acts as a springboard to employability. It is a hands-on module that is essential to their promotion on the market as they leave the course.

Interpreters mostly work as self- employed linguists. This module prepares them to embrace the challenges of setting up their own profile/business as professional linguists. It will help them understand the concept of “professional visibility” on the professional market. Students will reflect on strategies of being visible for the right reasons, especially when taking into consideration their e-footprint.
Students will engage in understanding and implementing the marketing tools used to promote interpreters on the market, from LinkedIN, websites, social media (Twitter, Facebook, Wechat, YouTube) to the more traditional tools such as business cards and CVs. They will observe the professional trends for interpreters on the market and apply good practice to design their own marketing tools which they will already use during the course. This experiential learning approach encourages them to already engage as professional linguists on the market, contributing to events, posts, blogs, They will then review the initiatives in class and readjust their contributions in the light of collaborative reflections with peers, tutors, guest speakers and graduates who are engaged in the Ambassadors’ Scheme.

Students will then engage in understanding what it means to enter a professional profession. They will engage in the conceptual understanding of joining a professional association either in the UK or in their country of residence and lifelong learning with Continuous Professional Development (CPD) strategies. This will lead them to understanding the relevance of an ethical approach to their professional activity and identity, and the need to apply by a Code of Conduct. Guest speakers representing professional associations will guide their choice and reflection.

However, this module will also guide students to develop an understanding of their professional identity, their transferable skills and potential to contribute to industries that relate to interpreting and match their desired goals. Guest speakers who represent organisations that employ linguists will guide students in their professional development.

Finally, this module includes a placement component made of two interpreting assignments and a shadowing interpreting assignment.
Whenever possible, students will interpret face to face and/or online for interpreting assignments after they have passed all practical modules.
First they will observe interpreters at work which is facilitated by our numerous partners in the industry (e.g. GroupHorse Translation, the European Network on Statelessness, The Bartlett Development Unit - UCL, Oncall LtD, Interprenet).
It includes a visit to the Court of Justice of the European Union (Luxembourg), a visit to the European Commission for presentations and dummy booth practice, and a visit/dummy booth practice to the UN as well as the International Maritime Organisation (IMO). These opportunities will depend on the language selections and the suitability of interpreters for the assignments.

The module aims:
1. You will develop knowledge of the professional environment in which interpreters operate as well as the culture and organisations relating to the interpreting profession;

2. You will engage in the development of your professional presence to promote your services as a professional linguist online and face to face;

3. You will gain an understanding and apply the legal context in which interpreters work as well as the code of conduct and client etiquette operating in different interpreting fields;

4. You will develop an insight on your transferable skills acquired in your personal and professional past activities so as to develop your professional identity as an interpreter or interpreting related industries;

5. You will experience working as an interpreter and shadowing interpreters at work to gain a reflective understanding of your professional development in the field;
6. You will embrace the lifelong learning approach and develop collaborative strategies to continue to grow as a professional beyond your life as a student-interpreter.

What our students say

"All the tutors were really dedicated, very professional and we received very constructive feedback. I feel that I have learned a lot."

Diana, graduate

"For me, this course was really important for professional development. I knew where I wanted to be and this course helped me get there. It was really useful in terms of public speaking, confidence, but also in terms of developing new that you need in the profession."

Tanya, graduate

 

Where this course can take you

Students who complete the course automatically fulfil the requirement to access the EU/UN interpreting accreditation test to work as conference interpreters. Graduates can continue to come to London Metropolitan University to practise conference interpreting thanks to our short courses and events (CPD).

Graduates are also fully qualified to work as conference interpreters on the private market in the UK and abroad, and to continue onto further study with a PhD.

Additional costs

Please note, in addition to the tuition fee there may be additional costs for things like equipment, materials, printing, textbooks, trips or professional body fees.

Additionally, there may be other activities that are not formally part of your course and not required to complete your course, but which you may find helpful (for example, optional field trips). The costs of these are additional to your tuition fee and the fees set out above and will be notified when the activity is being arranged.

How to apply

Use the apply button to begin your application.

If you require a Student visa and wish to study a postgraduate course on a part-time basis, please read our how to apply information for international students to ensure you have all the details you need about the application process.



When to apply

You are advised to apply as early as possible as applications will only be considered if there are places available on the course.

To find out when teaching for this degree will begin, as well as welcome week and any induction activities, view our academic term dates.

News and success stories

Visit us