Translation - MA
Why study this course?
As a member of CIUTI, the world's oldest and most prestigious international association of university institutes with translation programmes, we've designed this vocational course to enable the start or advancement of a career in translation. You'll have the opportunity to study specialist translation areas including law, politics, medicine, business, IT, media, subtitling and localisation. The programme is accredited through its main translation project by the Chartered Institute of Linguistics (CIOL) and includes work placement opportunities to give you a head start in your career. In the most recent (2015-16) Destinations of Leavers from Higher Education (DLHE) survey, 100% of graduates from this course were in work or further study within six months.
The Translation MA degree is a member of the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), an international association of universities and institutes with translation and interpretation programmes. The course has been specifically designed to enable the start or advancement of a career in translation. The course is open to qualified graduates and translators seeking a professional qualification in specialised translation to enhance their career.
This course offers a wide range of language combinations paired with English, such as Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.
The need for qualified translators able to relay complex, specialised material has never been greater. This programme will equip you with all the skills needed to have a successful career in the translation industry. This master's degree has a vocational emphasis on specialist translation, focusing on areas such as law, politics, medicine, business, IT, media, subtitling and website and software localisation, as well as the translation of institutional documents.
You'll have the opportunity to translate using the following languages paired with English (translating into mother language): Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.
A substantial built-in part of the course is the work placement, which is an opportunity to gain hands-on professional experience with one of the many translation service providers in the UK and, whenever possible, with the United Nations and the European Union. These placements may lead to longer-term work opportunities for our graduates.
The University has strong links in the translaton industry, on this course you'll experience an annual visit to the EU Commission's Directorate General for Translation in Brussels. As well as the work placement, and trip to Brussels, you'll also listen to guest speakers who have a wealth of expeirence in translating.
Translation technology software used in our courses include:
- SDL Trados Studio
- SDL MultiTerm
- Wordfast Anywhere
- Crowdin - Localization Management Platform
- Memsource - The Translation Platform
You'll be assessed through translations, commentaries, essays, portfolios, work placement report and the MA dissertation.
You will be required to have:
- a first degree at 2:1 or above in translation, interpreting, modern languages or a related field (applications from candidates with a second class degree or from non-language-based disciplines will be considered but an entry test may be required, applicants with substantial work experience in translation but no first degree will also be considered)
- native knowledge of a mother language
- near-native proficiency in the first foreign language
- good command of the second foreign language (if applicable)
The following documents are also required to support the application:
- two references, one of which must be an academic reference
- a first degree certificate and mark transcript
All applicants must be able to demonstrate proficiency in the English language. Applicants who require a Tier 4 student visa may need to provide a Secure English Language Test (SELT) such as Academic IELTS. For more information about English qualifications please see our English language requirements.
Students take non-language-specific modules, practical translation and translation project modules and complete a work placement report and an MA dissertation.
The modules are as follows:
Autumn semester (first year for part-time students)
- The Translator and the Translation Process
- Characteristics of Specialised Texts
- Translation Tools and the Translator
- The Translator and the Specialised Text
Spring semester (second year for part-time students)
One of the following options:
- Translating for International Organisations
- Website and Software Localisation
- Independent Translation Project (accredited by the Chartered Institute of Linguists)
- Work placement
Summer study period (summer of second year for part-time students)
- Independent Research Project (MA dissertation)
Find out more about the modules from our course specification.
You can hear directly from our students in several videos posted to the University's YouTube channel - there Helen McFarlane, Johannes Geluk, Amira Benbetka and Patricia Varela Ferreira give their thoughts on the course.
"The MA provided me with the degree required to become a fully qualified translator, enabling a welcome career change. The classes were well structured and their content covered a broad spectrum of subjects covering all aspects of translation, both from a theoretical and practical point of view. Teachers were very dedicated, available, flexible, supportive and very knowledgeable."
Claire Sjaarda, graduate
"What makes our MA Translation course at London Metropolitan University is the University’s approach to teaching. We, as students, are not only subject to theory but we are also exposed to the tough reality of employment, especially at our Placement Module.
It is meticulously put together by our tutor, Maite Gonzalez, and she does not leave any aspects of future employment unexplained. The Placement guidance itself is clear and easy to follow, however Maite goes further and invites in industry representatives who give us an honest (sometimes harsh!) and practical insight into the industry. Extremely useful, interesting and inspiring speakers and ... highly recommended!"
"Highlights throughout the year included talks by translation professionals, a trip to the DGT in Brussels where we met some of the EU Commission’s in-house translators and the work placement model which provided the chance to gain professional experience."
Matthew Lye, graduate
This course will prepare you for roles in translation agencies, EU and international institutions, multinational companies, news corporations or government bodies.
Graduates of this course have become freelance translators or language teachers at secondary school level. Some graduates also go on to further advanced study with a PhD.
We're investing in an exciting, multimillion pound transformation of the London Metropolitan University campus, between 2016 and 2020. We’re moving all of our activity to one place, our current Holloway campus in Islington, north London. This will mean the teaching locations of some courses will change over time.
Whether you will be affected will depend on the duration of your course, when you start and your mode of study. The earliest moves affecting new students will be in September 2018. This may mean you begin your course at one location, but over the duration of the course you are relocated to one of our other campuses. Our intention is that no full-time student will change campus more than once during a course of typical duration.
All students will benefit from our move to one campus, which will allow us to develop state-of-the-art facilities, flexible teaching areas and stunning social spaces.
Please note, in addition to the tuition fee there may be additional costs for things like equipment, materials, printing, textbooks, trips or professional body fees.
Additionally, there may be other activities that are not formally part of your course and not required to complete your course, but which you may find helpful (for example, optional field trips). The costs of these are additional to your tuition fee and the fees set out above and will be notified when the activity is being arranged.
How to apply
Use the apply button to begin your application.
For further details contact the course leader:
Dr Nadia Rahab
Tel: +44 (0)20 7320 1041
When to apply
You are advised to apply as early as possible as applications will only be considered if there are places available on the course.
Fees and key information
News and success stories
Philippe Nadouce, a French lecturer at London Met, has had his latest book published.
A senior lecturer in Translation delivered a talk to The Graduate Institute of Translation and Interpretation, discussing ethical issues.
Three MA students have translated subtitles for an awareness video for a new HIV prevention campaign.
Dr Piero Toto was invited to deliver a lecture at UCL’s Global Translation Lectures.
London Met launched a short course on diplomatic interpreting this month.
A Translation MA student has had her work published in a renowned French journal.
Dr Nadia Rahab recently delivered a series of translator training courses at the International Criminal Court in The Hague.
Dr Alex Krouglov delivered masterclass sessions at RUDN University, one of London Met’s overseas partners in Moscow.
Professor Danielle D’Hayer appeared on the Today programme on 4 March to discuss the impact earpiece translators has on the industry.
National research led by London Metropolitan University academics has been featured in a special edition of the Journal of Specialised Translation.
Two London Met students will be flying out to Uzbekistan as part of an international Erasmus+ project.
Image of business people working
A new London Met edited volume, due to be published late 2018, will focus on the implementation of gender concern in translator training.
Man in conference with headphones for translation
BA Translation students had the chance to hear from an industry expert and gain an insight into working in translation.
A stack of papers representing the journal 'Interpreting'
Senior lecturer in translation Dr Lukasz Kaczmarek sees his work recognised in the authoritative journal, Interpreting.
Meet the team
Farid AitsiselmiPhoto of male staff member Farid Aitsiselmi
Arwa AlayaImage of Arwa Alaya
Marcella De MarcoMarcella De Marco
Lukasz KaczmarekLukasz Kaczmarek
Alex KrouglovPhoto of male lecturer Alex Krouglov
Ayodele Tolulope MercyAyodele Tolulope Mercy photo
Nadia RahabPhotograph of Dr Nadia Rahab
Odeiny Gavira TejedaFemale student Odeiny smiles at the camera
Piero TotoPiero Toto
Date 25 Apr 2018 Time 5:00 PM Venue London Metropolitan University
This Mini Open Evening is for those who are interested in studying with us on our business, law and interpreting subjects (see subject area list below). We know that going to university... more